Intre timp

Zilele acestea am fost ingropat cu Effie-ul si nu am avut dispozitia sa scriu nimic. Am ramas atat de marcat de conditiile de confidentialitate (nu ai voie sa iesi din sala cu nimic scris, nici macar cu ciorne!) incat mi-a fost teama ca de oboseala si aglomerare a putinelor unitati cognitive pe care le mai am la dispozitie cu informatii de marketing sensibile spun mai mult decat ar fi intelept. Mai astept putin, sa se dea oficial rezultatele in seara asta, sa se mai sedimenteze impresiile atat de vii, sa se mai estompeze teoriile conspiratiei 🙂
Spuneam deunazi ca am cateva expresii din comunitate. Nu mai departe de ultima sedinta de board IAA am mai colectat vre-o sase (in editia urmatoare).
So:
inflatant – a expanda
vezuviant – exploziv
a submite (submisie) – a trimite o aplicatie sau un proiect
reluctant – neincrezator
proficient – foarte eficient
aplicatie – ceva ce este “submis”
un proiect specios – un proiect special, deosebit
un client filistin – un client zgarcit si ascuns
un lucru care este obvios – evident
significanţă – ceva semnificativ
scolar – ceva academic peste masura
pupil – elev, discipol
dolosiv – ascuns
ceva disruptiv – care distrage /atrage foarte tare atentia
a implica o idée – a lansa, enunta o idee
obstinat – care refuza cu obstinatie
a clama / claimui (a face un claim) – a afirma ceva
confrontativ – confrontativ
credential – cv, portofoliu
distractiv – care distrage atentia
simpatetic – isi exprima si manifesta emotiile
bazicly – evident, fundamental
spurios – fals
glamoros – stralucitor
frenzie – foarte agitat
din albastru – out of the blue, din senin
intricat – complicat

12 gânduri despre “Intre timp

  1. coolisme- ceva ce e cool, dar de fite
    estimate de cost- estimari de cost
    ppt-uri- prezentare in format power point
    incursiune in mintea consumatorului-empatie
    all in all- in concluzie
    highlight-at= ceva pus in evidenta

  2. uuuuff! cate-odata imi vine sa ma iau de cap cand aud expresii de genul asta. vroiam si eu sa fac o lista cu noile „furculisioane”, dar nu mai are sens, ai mentionat cam tot ce era de mentionat 🙂
    cel mai rau ma enerveaza „a-i da cuiva credit” care nu inseamna absolut nimic in limba romana.. precum si „a agreea” cu cineva in loc cu „a fi de acord”..
    fitze de breasla, i suppose? sau cum poti sa denumesti fenomenul asta de romanizare fortata a unor cuvinte care pot fi traduse cat se poate de ok in romana?

  3. Alte fitze…
    Deluvian – full of shit
    Silfizon – slabut rau
    Cararuist – repetitiv
    Polianic/a – naiv
    Esti disfag/a – un bou/”doamna” foarte greu de „inghitit”

  4. Hm… mai stiam si eu o gramada. Poate si pentru ca am mai folosit si eu expresii romanizate 🙂 Acum deh, daca am facut facultatea in engleza si acum @work se vb tot numai in engleza… mai scap din cand in cand in discutiile cu prietenii cate o „submitere” , vreun „all in all” 🙂

  5. Am putea adauga si preferatele oamenilor de creatie: injuraturile cat mai colorate si mai suculente???! Si nu din cele banale, de pe piata… ci cat mai cautate, originale… sa fie creative, frate!!! (cu accent pe „frate”)… :-))

  6. hehe, ce de zuze, zu, zuzu ne-am adunat pe post-ul asta ;))
    si ca sa nu ma fac prost inteleasa.. nu am nimic impotriva „romglezei”, pe care o folosesc si eu destul de mult, atata vreme cat folosesti cuvintele in engleza pentru a te face mai bine inteles.. pentru ca de multe ori romana mi se pare pur si simplu prea.. lipsita de subtilitati..
    dar acolo unde exista cuvinte si expresii care sunt de inteles si logice, de ce sa bagi un „iti dau credit” daca nu e cazul? si suna ca naiba, si e si efectiv gresit..

  7. multumesc pentru input-uri 🙂
    orice info este bine venit si se va adauga la dictionar.
    hit me, stiu ca sunt mult mai multe decat am pus impreuna la acest post..

  8. ce materiale, ce materiale? 🙂
    si da, lost room e o miniserie de doar 3 episoade, ceea ce e foarte tare comparat cu zecile de episoade pe care le toarna pentru orice serial care prinde cat de cat la public. 3 episoade de circa 2 ore fiecare, insa 🙂

  9. Nu vreau sa par rautacioasa sau sa para ca treaba asta are vreo legatura cu publicarea perlelor noastre, dar v-am tot urmarit blogul si am observat greseli care se repeta cu obstinatie: „vre-un” si vre-o” sunt de fapt „vreun” si „vreo”, fara cratimioara. Imi cer scuze daca va deranjeaza, dar sper sa apreciati este un pas spre indreptare.
    Eu am doar o mare obsesie cu greselile de scriere si de exprimare si mi-e destul de greu sa ma abtin. Inca o data, nu vreau sa fiu rautacioasa

  10. no problem Adriana, a gresi este omeneste, a persista in greseala este adevarata greseala. explicatia este simpla: eu sunt mai de moda veche si pe vremea cand am facut eu scoala generala asa se scria 🙂 intre timp regulile academiei s-au schimbat, dar eu nu am tinut pasul cu ele. am sa verific in doom IV. thx.

Lasă un comentariu